Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Aug 2019 at 23:55

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約...
English

Payment must be in the form of a check, money order, or wire transfer. We accept MasterCard, Visa, American Express or Discover provided the total bill is $5,000 or less and the credit card has a U.S. billing address. PayPal is not an accepted form of payment. Please be aware if you pay by check, we allow 10 days for the check to clear before releasing merchandise to the shipper.

Japanese

支払いはチェック、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドルもしくはそれ以下でしたら請求住所がアメリカマスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。荷物の出荷においてチェックでのお支払いの場合10日かかりますのでお気をつけください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 26 Aug 2019 at 21:21

original
支払いはチェック、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドルもしくはそれ以下でしたら請求住所がアメリカマスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。荷物の出荷においてチェックのお支払いの場合10日かかりますのでお気をつけください。

corrected
支払いは小切手、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドル以下で請求住所がアメリカであれば、マスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。小切手支払いの場合、荷物の出荷決済されるまで10日かかりますのでお気をつけください。

Add Comment