Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like you to make the color(brown) and shape of eyebrow, the color of ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jul 2019 at 15:19 2235 views
Time left: Finished

眉毛の色と形(ブラウン)、まつ毛の色(ブラウン)、肌の感じ(赤みだけ少し抑える)、雰囲気は、この写真のベビーちゃんと可能な限り似るようにお願いします。

髪の色、髪型につきましては、随分前にあなたに作ってもらったErinと同じようにおねがします。
濃すぎず薄すぎない黒色でお願いします。
髪の毛と髪の毛の間は、密集しすぎないように、この写真おのErinのようにお願いします。
この時のこと、あなたが覚えていたら嬉しいです。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2019 at 15:34
I would like you to make the color(brown) and shape of eyebrow, the color of eyelash (brown(, the sort of skin (to low only redness a little), and the atmosphere resemble with this baby of the picture as much as possible.

Regarding to hair color and hair style, please set the same as Erin who you had made a long time ago.
I would like you to make the color of black which is not too dark but not too light.
Please make hair density as not too be thickened among hairs, set like Erin of this picture.
I would be happy if you could remember the things when you made Erin.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2019 at 15:25
Please make the similar in overall as baby as shown on the photo, please.
Colour and shape of eyebrows (Brown)
Colour of eyelash (Blown)
Skin tone (Reduce a bit of red of face skin)
Regarding the colour of hair and style, please make the same as Erin that you used to make me a long time ago. Please be sure not to concentrate for the gap between hair and hair, see the Erin on the photo for your reference.
I hope you will still remember that time.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime