Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] MKGeoJSONDecoder should feel pretty familiar to you. You simply create your d...

This requests contains 641 characters and is related to the following tags: "Business" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( pokopoko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by haru_fmtu at 09 Jul 2019 at 21:54 2375 views
Time left: Finished

MKGeoJSONDecoder should feel pretty familiar to you.
You simply create your decoder, you passage your data and it will return an array of either MKGeoJSONFeatures or MapKit's geometry such as MKPolygon or MKPolylines and so on.
And this depends on how your GeoJSON is structured because you can either have features in your top level or geometry in
your top level GeoJSON.
So if you take a look at how this example GeoJSON from before would be decoded by the MKGeoJSONDecoder, we can realize that since this one has a single feature, our resulting array will just have one item.
But the decoder also decodes the geometry into MapKit classes.

pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2019 at 22:08
MKGeoJSONDEプログラマーはあなたもよくご存知だと思います。
簡単にあなたのデコーダーを作り、そのデータを読み込んだ上でMKGeoJSONフィーチャーズか、MKPolygonやMKPolylinesなどのマップキット幾何学のどちらかに配置されます。
そしてこれはあなたのGeoJSONがどういった構造になっているのかにより分配されます。あなたの体には、トップレベルのGeoJSONに特色があるか、幾何学があるかのどちらかだからです。
従って、仮にあなたがこの例GeoJSONがMKGeoJSONプログラマーによって解読されていることを見れば、これが一つの特色を持っていることにより、データが上の二つのどちらかに分配されると理解ことができます。
しかしながら、このプログラマーは、MapKit クラスとしても幾何学を解読します。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2019 at 22:09
MKGeoJSONDecoder はあなたにはよくお馴染みでしょう。
デコーダーを作り、データを渡すとMKGeoJSONFeatures又はMKPolygonとしてのMapKit's ジオメトリ、MKPolylines などの配列を返します。
これはGeoJSONがどの様な構成になっているかで変わってきます。トップレベルを得るか、トップレベルGeoJSONの幾何学を与えるのです。一例として従来のGeoJSONを見てみると、それはMKGeoJSONDecoderにデコードされたものです。これにはたった一つの機能しかないため、我々の結果配列というのは一つのアイテムしかないということが分かる。しかし、デコーダーは幾何学をMapKitクラスへとデコードするのである。

Client

Additional info

プログラミング言語はそのまま英語表記もしくはカタカナ表記でも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime