[Translation from Japanese to English ] According to regulation of Makuake, we cannot list an item participated in an...

This requests contains 456 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara , steveforest , risa0908 , purlwise ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lw1a at 04 Jul 2019 at 15:48 2122 views
Time left: Finished

その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。
私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら
残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?

今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前に
マクアケの展開を希望しております

マクアケは日本で最大のクラウドファンドですし
私ともはマクアケの公式エバンジェリストと
協力関係にあります

マクアケの出品では優位な展開が可能です
キャンプファイヤー以上の成果も期待出来ます

ですが、気になる点が一点だけ確認があります

I am sorry for late reply, again.
If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.
If you haven't, can I deal with you?

I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.

Makuake is the biggest cloud funding in Japan.
Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.

It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.
We can possibly achieve the result more than the campfire.

However, there is one point which we should take care of.

マクアケの規定では他クラウドファンディングに参加した商品は
出品できません
しかし、前回 ご回答いただいたメールでは
アプリケーションが日本語対応になっているのであれば
キャンプファイヤとは、別商品としてマクアケに出品が可能です。

質問ですがキャンプファイヤーでの出品商品は
アプリケーションは英語版でしょうか?

この件がクリアーできれば至急、マクアケの出品を進めますが
いかがでしょうか


今月札幌にいらっしゃるのであれば
是非、お会いし打ち合わせしたく存じます
いかがでしょうか

Due to regulation of Makuake, the goods which has joined other crowdfunding cannot exhibit.
But according to the earlier response email, if the application is corresponded in Japanese, we can exhibit it as other items than campfire.

Let me make sure, the application of the item exhibited at campfire was written in English or not?

If we can clear this problem, we would like to arrange for exhibition at Makuake, how do you think?

If you'll be at Sapporo this month, we would like to meet you for a meeting.
How about it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime