Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1)USPS does provide a tracking number to me, which in some cases is not trans...

This requests contains 533 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 17 Jun 2019 at 20:43 2038 views
Time left: Finished

1)USPS does provide a tracking number to me, which in some cases is not transferable beyond customs. Would you like me to charge you a bit more for insurance?

2)You did read and understand the description as well, correct? There is some tear damage to the front and back of the cover. Not too bad at all, but just want to make sure you understand why I am not charging $150-$200+ for this copy. It is really decent, and is very similar to a copy that sold on ebay for $277 in the last few days, only with a little mishap to the cover

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2019 at 20:49
1.USPSは追跡番号を提供してれくれました。しかしながら、これは税関には越えては転送はできないのです。どうしましょう、もう少し保険を掛けますか?

2.詳細については既にご存知でよね。カバーの全面と背面に破損があるのです。それはそんなにひどいものではないのですが。ですが、なぜ私が150-200ドルにしないのかを理解していただきたいのです。越えれは中々良くて、最近ではeBayにおいて同じものがここ数日277ドルで売られていたものと同じコピーです。これにはカバーにやや問題があるのですが。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2019 at 20:50
1) USPSは私に追跡番号を提供しますが、時々税関を通らない場合があります。保険をおかけいたしますか?

2) あなたは読まれ、説明をよく理解されましたよね?
カバーの表裏に裂け目があります。それほどひどい裂け目ではないですが、このコピーのために私が150-200ドルを請求しない理由をあなたが理解しているかを知りたいです。それはきちんとしていて、コピーに酷似しています。少し裂け目があるものの、eBayで277ドルでここ数日販売されています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime