Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I hear that by the price it purchases, it purchases from other firm. He order...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , tsuyoshi1525 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Jun 2019 at 20:30 2504 views
Time left: Finished

弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。
支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に
発注しないそうです。
発注をする為に時間を費やしてもいます。
発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 20:40
I hear that by the price it purchases, it purchases from other firm. He ordered us instead of the other firm to have been ordered. As the order cannot be done to the other firm from now, could you please accept the order?
Even though you permitted the payment condition, if the order is canceled, in the further, the conditioned brand cannot be ordered to our firm.
To order, it is taking time.
If the order cannot be made, all the efforts will be to nothing. Before, if due time is late, as there is business in the future, he wants to divide the shipping costs between us.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 20:36
They say that they buys the item from others at the same price.
He gave me same price for ordering . Can you place an order because we are unable to order to others.
The condition for payment was given from you, due to cancel ordering, they said if it is same brand, they don't place an order for us.
We spent a lot of times for ordering.
Without placing an ordering, there is no use for working so far.
They said the shipping charge was splitter even in delaying the delivery promise, because they hare having a business for the future.
tsuyoshi1525
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 21:31
He purchase the product from the other company, and it is the same price we purchase from him
He ordered the product from us which was planed to be ordered from the other company, so I can't switch the order to the other company now. Would you able to process my order?
Since you have authorized the payment condition, if I cancel the order, he is not going to order the brand with same condition any more.

I spend my time to process this order, so if we can't process this, all the efforts I put on this will be wasted.
For the long term relationship for our business, he previously said that he will spread the shipping cost even if the delivery is late,.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime