Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Victoria, it's been a while! This time we have become Anna's host family. Thi...

This requests contains 388 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , takumi-makabe , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yumi33 at 07 Jun 2019 at 11:17 3213 views
Time left: Finished

ビクトリアさんお久しぶりです!この度、アンナのホストファミリーをさせて頂ける事になりました。この四月にサナは中学生になり、ポートランドへ学校からのホームステイで行く事は出来なくなりましたが、今度はアンナが我が家に滞在してくれる事をとても喜んでいます。
モモリとサナは別の中学に通っていますが、アンナの滞在中にモモリにも会えると思います。
弟のショウマはサナと遊ぶのが大好きで、アンナやマヤと楽しく過ごしてもらえると思います。

Victoria, it's been a while! This time we have become Anna's host family. This April Sanna became a middle-schooler, and has become unable to go to home-stay in Portland from school but we are very glad that she will be staying in our home this time.
Momori and Sanna go to different middle schools but I think she can see Momori too while she's here. Their younger brother Shouma loves playing with Sanna but I think he can have fun with Anna and Maya.

アンナとマヤは2人で寝ていただけるようベッドルームを準備しています。不安になったり寂しい思いをしないよう、家族でサポートしたいと思っています。また、子供達の様子も写真などメールで送らせて頂きます。何かご不安な事などあれば何でもご連絡下さい。須磨浦小学校で、そしてわたし達とも沢山の思い出を作って頂きたいです。
アンナが神戸に来てくれる日を楽しみにしています。

I prepared bed room for Anna and Maya so that they can sleep together. We'll support her stay not to make her feel nervous or lonely. I'll send photos of children by email. Please let me know anything you feel nervous. I hope she make happy memories at Sumaura Primary School and with all of us.
I'm looking forward the day Anna will visit us at Kobe.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime