[Translation from Japanese to English ] When I saw your item in Hong Kong, I had a interest since it was so inovatice...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , steveforest , osamajaradh ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lw1a at 05 Jun 2019 at 16:34 2087 views
Time left: Finished

貴社の商品を香港で拝見した際
とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました

・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います
・理由は快適でないからです
・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません

上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれど
いつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました


貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に
一定期間 クラウドファンディングで紹介します

CFは現在ユニークで新しい商品を探す
ユーザーに人気があります

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 16:55
When I saw your item in Hong Kong, I had a interest since it was so inovatice item.

- Currently, there are so many elderly people who do not want to always use acoustic aid.
- The reason is that it is not comfortable to use.
- Hearing loss is difficult, but not inconvenient.

From these reason, I think A would be a good item for the people who do not want to always use acoustic aid or sound collector although they are better to use for.

I will introduce your unique item in Japan for a while before general launch.
CF is popular to the users who look for unique and new items.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 17:01
When I for the first time saw your product in Hong Kong, it made me so interested because of its innovated products indeed.

At the moment there is a lot of aged who don't wish to wear the hearing aid devices.
Because of not feeling well with placing on
Being not able to hear well is inconvenient but it is doesn't have freedom at all.

For above reasons, A is a good product that for those who must place heading aid all the time but for not eager to use anytime.

I will introduce your unique product to Japanese customers on crowdfunding basis for certain periods before general sales.
CF has a big popularity for users searching for unique products.
osamajaradh
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 17:27

When you saw your product in Hong Kong,
I was interested because it is a very innovative product

・ I think that there are many elderly people who do not like the regular use of hearing aids at present.
・ The reason is not comfortable
・ It is inconvenient that you can not hear your ear well, but it is not in vain

For the above reasons A should use a hearing aid or sound collector regularly
We thought that it was product which was good for consumers who did not want constantly use

Before the general release of your unique product in Japan,
We introduce with crowdfunding for a certain period

CF is now looking for unique and new products
Popular for users

lw1a likes this translation
lw1a
lw1a- about 5 years ago
とても、平易な表現で作成いただきありがとうございます。別バージョンもあります。よろしくお願いいたします。
osamajaradh
osamajaradh- about 5 years ago
どういたしまして
osamajaradh
osamajaradh- about 5 years ago
Please, change the first sentence to "When I saw...", and the fourth one to "The reason is that it is not comfortable".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime