Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to tell you, but as a result of checking to the post office today,...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hightide1226 , osamajaradh , kuromekat ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tgvicektx at 03 Jun 2019 at 23:10 3067 views
Time left: Finished

お伝えするのは心苦しいのですが、郵便局へ本日確認した結果一度発送した品は回収不可能とのことでした。念の為確認させて下さい。私はあなたの国の関税制度に詳しくありません。2つで10ドルのものを、1つ5ドルと記載して1つずつ2回に分け送った場合、関税額が変わるのでしょうか?又はその行為は違法なのでしょうか?ご迷惑をおかけしながら尋ねるのも申し訳ないのですが正しく理解したいので教えて下さい。問題を回避するために私が出来る事を教え下さい。私はこれ以上あなたへ手間をかけさせたくないのです

osamajaradh
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2019 at 23:28
I am sorry to tell you, but as a result of checking to the post office today, it was said that the items once shipped can not be recovered. Please let me check just in case. I am not familiar with your country's tariff system. If two items worth $10, and one item is written as $5, will the tariff amount change? Or is it illegal? I apologize for asking while making a nuisance, but please let me know because I want to understand correctly. Please tell me what I can do to avoid problems. I don't want to bother you any more
tgvicektx likes this translation
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2019 at 23:27
I'm sorry to tell you but it's impossible to collect an item which has already shipped, as I confirmed to post office today. Please let me confirm to make sure. I don't know well about your country's tariff system. The items that two for $10, if it written one for $5 each and send those separately, will the tariff amount change? Or is it illegal? I'm sorry to ask you but I would like to understand correctly, so please tell me. Could you tell me what I can do to avoid problems. I do not want to bother you anymore.
kuromekat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2019 at 00:50
I am sorry to tell you that the postal items cannot be retrieved once it has been shipped.
Let me make sure a couple of things just in case.
I don't know much about tariff in your country.
Does the tariff amount change depending on the number of parcels? For instance, two items ($10) in a parcel or one item ($5)in two parcels. Also, are they illegal to do so?

I feel sorry for asking over this accident, however I hope you can help me to understand correctly.
Please advise me what I could do for you to avoid further trouble.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime