Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have to set up this tent twice. It's so hard. Also, when the pressure of...
Original Texts
このテントのために私は2回設営しなければいけません。
それはとてもハードです。
また、エアーポンプは圧力が上がると本体チューブと先端のアタッチメントが外れそれまで入れた空気が一気に抜けます。
このテントは私にとって難しい。
だから返品したい。
船便の送料は100ユーロです。
半分の50ユーロは私が負担するので
あなたが50ユーロを負担してもらえませんか。
また、他のテントを間違えて注文しました。
そして、商品不良のテントと一緒に返品したいです。
この送料を負担してもらえますか。
それはとてもハードです。
また、エアーポンプは圧力が上がると本体チューブと先端のアタッチメントが外れそれまで入れた空気が一気に抜けます。
このテントは私にとって難しい。
だから返品したい。
船便の送料は100ユーロです。
半分の50ユーロは私が負担するので
あなたが50ユーロを負担してもらえませんか。
また、他のテントを間違えて注文しました。
そして、商品不良のテントと一緒に返品したいです。
この送料を負担してもらえますか。
Translated by
karekora
I have to set up this tent twice.
It's so hard.
Also, when the pressure of the air pump rises, the attachment of the main tube and the tip is removed; therefore the air that has been inserted into it will be pulled out at a stretch.
This tent is too difficult for me.
I want to return it.
Shipping costs amounted to €100.
I am willing to pay half – €50.
Please pay the remaining €50.
I also have ordered another tent by mistake.
I want to return it alongside the aforementioned poorly produced tent.
Can you bear this shipping cost?
It's so hard.
Also, when the pressure of the air pump rises, the attachment of the main tube and the tip is removed; therefore the air that has been inserted into it will be pulled out at a stretch.
This tent is too difficult for me.
I want to return it.
Shipping costs amounted to €100.
I am willing to pay half – €50.
Please pay the remaining €50.
I also have ordered another tent by mistake.
I want to return it alongside the aforementioned poorly produced tent.
Can you bear this shipping cost?