Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi there If you would like a tracking number it will be an extra $20-$25.00 ...

This requests contains 487 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 14 May 2019 at 06:00 2213 views
Time left: Finished

Hi there
If you would like a tracking number it will be an extra $20-$25.00 USD (that's what we get charged for it). I can tell you from experience though that I'm working here over a year and a half and I have never had a problem with packages arriving in Japan, to their rightful owner. It might take a while to receive but they do arrive.
Please let me know if you would like the tracking number. I would need to tell my manager now.
Thank you and I hope this helps you.
Kind Regards

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2019 at 06:09
こんにちは。
追跡番号を付けたい場合は、$20から$25.00 米ドルの追加料金がかかります(我々に請求される金額そのままです)。
しかしながら、一年半ここで働いた経験から言うと、日本への荷物については、所有者へ届かなかったことはありません。
時間はかかるかもしれませんが、必ず届きます。
追跡番号を希望されるか教えてください。
マネージャーへ伝える必要があります。
この回答が、貴方の助けになるとよいのですが。
宜しくお願いいたします。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2019 at 06:24
こんにちは
追跡番号をご希望ですと、20ドルから25ドルの追加となります。(この料金が我々に課せられます。)私の1年半ほどの経験上、日本への然るべきお客様への発送での問題はありません。お届けに少し時間がかかるかもしれませんが届いています。
追跡番号をご希望の際はご一報ください。私のマネージャーに知らせる必要がありますので。
お役に立てていると良いのですが。
ご利用ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime