Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello there. My name is * who’s got introduced by **. Nice to meet you all....

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( huihuimelon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by littleboyarnold at 07 May 2019 at 12:33 2234 views
Time left: Finished

はじめまして。
※※からご紹介を受けました※と申します。
これからよろしくお願いします。

税関のパッキングリストと実際の数量に差異がございました。
添付の書類が税関で作成されたものです。

□が9個しか届いていません。代わりに●が2個届きました。
インボイスと貨物の内容が異なるため、通関できない状態です。
実際に届いた数量で、正しいインボイスを発行してください。

また、前回の注文で不良品があったので、今回送って下さるとの事でしたが
入っていませんでした。

次回の注文時に一緒に発送してくれますか?



huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2019 at 12:41
Hello there.
My name is * who’s got introduced by **.
Nice to meet you all.

There was a quantity difference between the Custom packing list and the actual quantity.
The attached documents are the ones made in Custom.

Only 9 of □ have arrived. Instead, 2 of ● arrived.
They can’t go through Custom as the invoice and the actual items are different.
Could you please issue an invoice with the actual quantity?

Also, you told us that this time round you would send us the defective items that you sent us last time but they aren’t in the parcel.

Could you please send them with our next order?


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2019 at 12:40
It is nice to meet you .
My name is ※, introduced by ※※.
Thank you in advance from now on.
There is discrepancy between packing list and actual number at the custom office.
The attached file is the documents created by custom office.
We only received 9 sets of □, in stead of that, 2 sets of ● have been delivered.
We cannot go through the custom declaration due to the discrepancy for both invoice and contents of the percel.
Please issue the exact invoice for me with actual number of delivery.
And there was defective products last time, there was not such items at this time.
Could you include those items as well?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime