Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That's right. What I meant to say was sample no 01 smells less burnt than eve...

This requests contains 631 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , karekora , shimauma ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 02 May 2019 at 20:40 3011 views
Time left: Finished

そうです。私の伝えたい意味は、”the consignment of 150kgs”よりも”sample No 01”の方が焦げ臭が少ないので、今回はsample No 01をベースに新たなサンプルを作って欲しいという事です。

そして重要なのが、私が白い粉と呼んでるものは”○○”の事を指している事です。これによって燃焼スピードを抑える(煙を少なくする)事や、香水の香りを保持する作用があります。日本のスティックでは煙を調整する為に多く使われております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:54
That's right. What I meant to say was sample no 01 smells less burnt than even the consignment of 150 kgs therefore this time we want you to make a new sample based on sample no 01.

And what is important is what is called as white powder would point to ”○○”. Through this it will function to control burning speed (lessen smoke) and maintain the perfume's scent. Incense sticks in Japan are used a lot to regulate smoke.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:52
That's right. What I wanted to say was that “Sample No. 01” had less burning smell than that of the consignment of 150 kgs. Therefore, I would like to make a new sample based on Sample No 01.

It is important to recognize that what I call "white powder" actually refers to "○○". This powder has the effect of reducing the burning speed (thus reducing smoke), and maintaining the scent of perfume. It is often used to adjust smoke in Japanese incense.
sweetangel2007max likes this translation
karekora
karekora- over 5 years ago
ご利用を誠にありがとうございました。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:57
Yes. What I'm asking you is to make new samples using sample No 01 as a base this time since ”sample No 01” has less burnt smell than ”the consignment of 150kgs”.

And it is very important to know that what I call "white powder" means ”○○”.
With this, burning speed will be reduced (less smoke) and the fragrance of perfume will be retained.
This is often used in Japanese sticks to adjust smoke.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:52
Yes it is indeed. What I want to say is to make a new sample at this time because ”sample No 01” is better than ”the consignment of 150kgs” for its smell while it is burning.

And , the most important issue is that what I call the white powder is ”○○”. Along with this, it might reduce the speed of burning (To minimise the smoke), it can last the fragrance of perfume longer. In Japan, the stick can be used for adjusting the smoke.
sweetangel2007max likes this translation

安価で入手できる素材ですので、可能でしたらこれを混ぜてサンプルを作れないでしょうか?
*私は”○○”が既に入っていると思ったため、割合を増やして欲しいと誤って伝えていました。申し訳ございません。

とりあえず混乱を避けるため、再度、私の希望をお伝えします。

サンプルA:sample No 01”と白い粉
サンプルB:松の木(あなたのアイデア)と白い粉

どちらも6インチです


karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:48
Is it possible to mix the 2 cheap and available materials and make a sample?
*I thought that "○○" was already included, so I mistakenly asked you to increase the ratio. I'm sorry.

In order to avoid confusion, allow me to explain myself once more.

Sample A: Aample No 01 and white powder
Sample B: Pine tree (your idea) and white powder

Both would be 6 inches
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:45
As it is cheap materials therefore may I ask to make a sample for mixing with this if possible?
*I am sorry that I thought it is already ”○○” in it, I wrongly asked the increase the ratio.
In order to get rid of confusion, Once again i will tell you my request.

Sample A: Sample No.01 and white powder.
Sample B:Pine tree(your idea) and white powder.

Both are 6 inches each.
sweetangel2007max likes this translation

前回の”the consignment of 150kgs”の燃え方はとても良かった。ですが狭い室内で焚くとどうしても焦げ臭が残ってしまいます。
原因をはっきりさせる為、3月に送って貰ったベンゾインのみ燃やしてみましたが、これはそこまで嫌な匂いはしませんでした。可能なら新しいサンプルにベンゾインパウダーも使用出来れば最良なのですが。。。

もし別のアイデアがあれば教えて下さい。私の方は急ぎませんので、工場の意見とも照らし合わせの上ご検討お願いします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:51
The previous burn consignment of 150 kgs turned out very well. However, the small of burning will definitively surround you if you grind in a small room.
I tried to burn only the benzoin I got in March to clarify this, but fortunately it did not smell too bad. It would be ideal if benzoin powder could be used for new samples... Is it possible...?

Please let me know if you have any other ideas. I am not in a hurry, so please take your time to consider the options with the factory in mind.
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2019 at 20:49
The previous ”the consignment of 150kgs” is much better for flammable . However in the small room, we mind the smell of burning .
For focusing on the cause, I have tried to burn only benzoin which you have sent me in last March, It didn't get such bad smell so much . If possible can we use benzoin as a sample ?
If you would have other ideas, could you let me know. I am not in hurry therefore may I ask you to consider it with opinions at your factory side.
sweetangel2007max likes this translation

Additional info

お線香製作(サンプル)の依頼文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime