Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This shop is in partnership with me. Details can be found on the homepage. ...
Original Texts
ここが私とパートナーシップをしているお店です。詳細はこのホームページ内で確認できます。
その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。
私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。
二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。
もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。
登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。
私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。
二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。
もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。
登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
Translated by
karekora
This shop is in partnership with me. Details can be found on the homepage.
That number of people (two people) is fine, however charges are extensive. More people is advisable.
My partnership is not with the mountain hut, but the hut at the eighth station.
I would recommend staying at the eighth station for a night and not going to the summit immediately - thus the two-day tour.
I would recommend the two-day tour if you want to reach the summit.
To fully enjoy mountain climbing I recommend a plan where you start climbing in the early morning and descend in the evening of the same day.
That number of people (two people) is fine, however charges are extensive. More people is advisable.
My partnership is not with the mountain hut, but the hut at the eighth station.
I would recommend staying at the eighth station for a night and not going to the summit immediately - thus the two-day tour.
I would recommend the two-day tour if you want to reach the summit.
To fully enjoy mountain climbing I recommend a plan where you start climbing in the early morning and descend in the evening of the same day.