Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks for your email. ※ Regarding the container, The strike at the port ...
Original Texts
ご連絡有難うございます。
※コンテナの件
日本の港でストライキがあり、
また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、
弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。
※黒の取手の件
取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。
今回お送りいただきました取手は光沢がありました。
弊社の希望は、黒のマット仕上げです。
後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、
それと同じように制作いただけますか?
何卒、よろしくお願いいたします
※コンテナの件
日本の港でストライキがあり、
また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、
弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。
※黒の取手の件
取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。
今回お送りいただきました取手は光沢がありました。
弊社の希望は、黒のマット仕上げです。
後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、
それと同じように制作いただけますか?
何卒、よろしくお願いいたします
Translated by
kumako-gohara
Thanks for your email.
※ Regarding the container,
The strike at the port in Japan incurred.
Also, there is a long vacation (from Apr. 27 to May. 6) because of emperor enthusiasm in Japan.
That is why our company will enter the warehouse on May. 9.
※ Regarding the black handle,
Thanks for sending us the handle.
There is a luster in the handle which you sent us.
We request the one which was completed with black mat.
We will send the painting sample of the handle to Gala, so could you please produce same as it?
Thanks.
※ Regarding the container,
The strike at the port in Japan incurred.
Also, there is a long vacation (from Apr. 27 to May. 6) because of emperor enthusiasm in Japan.
That is why our company will enter the warehouse on May. 9.
※ Regarding the black handle,
Thanks for sending us the handle.
There is a luster in the handle which you sent us.
We request the one which was completed with black mat.
We will send the painting sample of the handle to Gala, so could you please produce same as it?
Thanks.