[Translation from Japanese to English ] It is its deadline that we can do with our most. We cannot promise FOB Aoshim...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by takatoshi at 25 Apr 2019 at 09:59 3233 views
Time left: Finished

6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。
まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。
引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。

繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。
我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。
ご理解をお願い致します。

The best deadline which we can do is the end of June.
We cannot promise FOB Aoshima on June. 20th.
First of all, pleas provides us PO. We cannot move at all without PO.
We continue to ask them to make the deadline shorter but we promise the deadline to be end of June. currently.

Repeatly, the changing the deadline because of changing design in this time is due to your company.
We do the best and try the best to meet your request as possible as we can.
Hope for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime