Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I was persuading the factory, and working on shipment. I am talking about th...
Original Texts
実は工場側を説得して、出荷作業を進めておりました。
日本側のフォワダーと出荷日について相談しているのですが、GW直前で非常に船が混み合っており、配船が出来なかったと連絡を受けました。現状、5/7-8にフォワダー引き渡し予定です。
配船の問題のため、我々ではどうしようもない状況です。
宿泊費や交通費など諸経費の支払いについて確認させて下さい。
諸経費を一旦我々が立て替え、レシートを貴社に渡し、貴社が弊社に振込む形になるのでしょうか?
日本側のフォワダーと出荷日について相談しているのですが、GW直前で非常に船が混み合っており、配船が出来なかったと連絡を受けました。現状、5/7-8にフォワダー引き渡し予定です。
配船の問題のため、我々ではどうしようもない状況です。
宿泊費や交通費など諸経費の支払いについて確認させて下さい。
諸経費を一旦我々が立て替え、レシートを貴社に渡し、貴社が弊社に振込む形になるのでしょうか?
Translated by
risa0908
Actually, I persuaded factory side and we were preparing for shipment.
Now we're talking with forwarder in Japan about shipment date, but vessel is so congested before Golden Week, and we couldn't get space of vessel. So far, we're planning to pass our cargo to forwarder on 7-8th May.
We cannot help but doing nothing by ourselves because it's a problem of vessel booking.
Let me check the payment of accommodation fee, transportation fee, and other charge.
We'll pay for those fee first, and after that, we'll pass the receipt to you, and you'll transfer the charge to us, is it ok?
Now we're talking with forwarder in Japan about shipment date, but vessel is so congested before Golden Week, and we couldn't get space of vessel. So far, we're planning to pass our cargo to forwarder on 7-8th May.
We cannot help but doing nothing by ourselves because it's a problem of vessel booking.
Let me check the payment of accommodation fee, transportation fee, and other charge.
We'll pay for those fee first, and after that, we'll pass the receipt to you, and you'll transfer the charge to us, is it ok?