Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Since we do not process third-party payments, we cannot force a refund. Only...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , jianhwa_92 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 14 Apr 2019 at 18:25 2944 views
Time left: Finished


Since we do not process third-party payments, we cannot force a refund. Only your payment provider can do this. If you have not done so already, please contact your payment provider.

If you paid via PayPal, you should file a claim with them to get your money back. PayPal payments are protected, and in most cases you should be able to get your money back as long as you file a claim before their deadline.
If you paid via Bank Transfer, please contact your bank to file a chargeback.





[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2019 at 18:53
サードパーティーからの支払いに関与しないため、返金には直ぐに応じるわけにはいかないのです。支払いプロバイダーのみがそれができるのです。もしそれが済んでいないのであれば、支払いプロバイダーに連絡をしてください。
ペイパルでの支払いの場合、返金のクレームを申し入れなければなりません。ペイパル支払いは保護されています。殆どの場合、期限の前であれば、返金が可能であります。
銀行口座の送金の場合はあなたの銀行へチャージバックを申し入れしてください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2019 at 18:35
第三者による決済を処理していないため、弊社は返金を強行することができません。これができるのはお客様の決済プロバイダーのみです。もしまだお手続きが済んでない場合はお客様の決済プロバイダーへご連絡ください。

ペイパル決済を行った場合はペイパルに返金請求を申請してください。ペイパル決済は保護されており、たいていの場合締め切り前に申し立てを行っていれば返金を受ける事が可能です。
銀行振り込みによる決済だった場合は、チャージバックを銀行に申し立ててください。
jianhwa_92
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2019 at 18:50
第三者による支払いは処理されないため、返金を強制できません。支払いプロバイダしかできません。まだ行っていない場合は、支払いプロバイダに連絡してください。
PayPalを通して支払いの場合は、お金を取り戻すためには一緒に請求をするべきです。 PayPalによる支払いは保護されており、ほとんどの場合、期限までに請求をしている限り、返金することができます。
銀行振込でお支払いの場合は、銀行に連絡してチャージバックを提出してください。

Client

Additional info

Discogs-2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime