[Translation from Japanese to English ] I apologize for the inconvenience caused. I arranged for the alternative pro...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora , takumi116 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 05 Apr 2019 at 19:27 2618 views
Time left: Finished

この度はご不便をおかけして大変申し訳ございません。
代わりの商品を手配させて頂きました。
もう少々お待ち頂けますでしょうか?

あいにくその商品を私のショップでは販売していません。
そこで5ドル返金で如何でしょうか?
その返金代金で下記のURLのショップから購入をお願いいたします。
ご返信をお待ちしております。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 19:30
I apologize for the inconvenience caused.
I arranged for the alternative product to be sent.
Would it be possible for you wait a couple more days?

Unfortunately the product is not sold in my store.
Therefore, how does a $5 refund sound to you?
Please use this refund to then purchase the product from the store in the following URL.
I will look forward to your reply.
karekora
karekora- over 5 years ago
ご利用を頂き誠にありがとうございました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 19:32
We are sorry for this inconvenience.
We are ready to ship replacement.
Please wait for a while.

We are sorry we do not sell the item at our shop.
What do you think about our refunding $5?
Please purchase it from the following URL shop with the refund.
We look forward to you reply.
takumi116
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 19:33
I am deeply sorry for causing such a big inconvenience this time.
Please give me some time to make arrangements for a replacement for the merchandise.

Unfortunately, we do not carry this merchandise at our store.
Would it be alright if we refund you the five dollars?
Using the refunded amount, please purchase through our store via the URL below.
We await your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime