Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First, we would like to apologise to all our customers. We are sending thi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( huihuimelon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kimshige at 31 Mar 2019 at 13:05 2014 views
Time left: Finished

まずお客様へ謝罪申し上げます

購入いただいた商品の説明に間違いが見つかりましたのでご連絡致します

この商品の当店販売ページの説明にはRegion Code "ALL"と記載されていますが、
このDVDのRegion Codeは"2"でした

RC"2"は、アメリカ国内のDVDプレイヤーでは見ることが出来ません

記載ミスをしてしまい本当に申し訳ありません。

申し訳ありませんが
購入のキャンセルか、RC"2"のDVDでも購入希望かお知らせください

お客様に迷惑をかけてしまい心から謝罪申し上げます。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2019 at 13:23
First, we would like to apologise to all our customers.

We are sending this message as we found a mistake in the description of the item you purchased.

In the description of this item on our selling page , it is indicated as Region Code "ALL" however, the Region Code of this DVD was “2”.

RC"2" cannot be played on a DVD player within United States.

We are truly sorry that we made this mistake in the description.

We are very afraid but please tell us whether you canel your purchase or continue purchasing it despite it being RC"2".

Again, we apologise to each one of you from bottom of our heart.
kimshige likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2019 at 13:11
I sincerely apologise for our customer.
Please note that there is explanation for incorrect for our items.
As Region Code "ALL" is described for explanation for item at our sales page , this DVD has a region code at
"2".
RC "2" can not be played back with DVD player in US.
Please tell me whether you would like to buy it or cancel it.
Once again I apologise for the inconvenience caused.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へ謝罪のメールになります。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime