Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I understand that you are having a hard time as your farther passed away at t...
Original Texts
昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。
私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
Translated by
shimauma
I understand that you are having a hard time as your farther passed away at the end of last year.
Nevertheless, I don't know what you would like to do about this matter.
I shipped the LP in a safe way with a tracking number.
I clearly wrote in the attached invoice that the item inside was for "Return" and "non-commercial".
The problem does not have to do with how I shipped it, but with the Brazilian customs, I guess.
You should have given a complaint to the customs about the taxation earlier.
Nevertheless, I don't know what you would like to do about this matter.
I shipped the LP in a safe way with a tracking number.
I clearly wrote in the attached invoice that the item inside was for "Return" and "non-commercial".
The problem does not have to do with how I shipped it, but with the Brazilian customs, I guess.
You should have given a complaint to the customs about the taxation earlier.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 463letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $41.67
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...