[Translation from English to Japanese ] Dear Okumura-san, I am disappoint to learn you have ignored our emails. This...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by goods_japan1 at 04 Jul 2022 at 08:44 1417 views
Time left: Finished

Dear Okumura-san,

I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.

I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.

I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.

Sincerely

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2022 at 08:56
おくむらさん

我々のメール返信がないことを、残念に思います。
返信がないのは、これが初めてではありません。
我々は常に貴方からの質問に応え、貴方と会社を重んじてきました。
我々の質問を無視するのは無礼です。
特に、これまで12年以上に及ぶ我々のビジネス関係を考えれば尚更です。
質問に返信されないということは、返信に時間をかける価値が我々に無いということを表すことになります。

お互いに利益を得られるよう、今後は是非メールへの返信をお願いしたいと思います。
返信が前向きな内容でない場合でも、我々を無視されるより大分ましです。

前回のメールに書かれた質問に対する返信をお待ちしております。









steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2022 at 08:54
オクムラ様
私共から送らせて頂いたメールがきちんと届いていないとのこと、とても残念に思います。今回に限らず過去にも何度も発生しており、誠に不思議でなりません。御社との間におきましても信頼を損なわないよう、ご質問に対し真摯に対応してきているつもりです。12年に渡り一緒にビジネスを共に行ってきたにもかかわらず、我々の質問にお答えいただけないのは言葉に余るものがあります。この様な事が続くことは時間を割いてまで回答する意義を見失いそうでとても辛いです。

私どものメールに対しきちんと前を向いてご返信を頂き、また共にビジネスパートナーとして一緒に仕事が出来ることを切に願っております。例えそれが否定的なものだとしても、返事を頂けないよりはずっと有難いと考えております。

それでは、過去の送信分メールへのお返事心よりお待ちしております。
敬具
ashida
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2022 at 09:28
Okumuraさん
あなたが当社の電子メールを無視したことを知って、がっかりしました。あなたが当社のお送りした電子メールを無視したのは、これが初めてではありません。当社はあなたと貴社を尊重するために、いつもあなたの疑問に答えてきました。貴社と当社が特に12年以上も事業を共にしながら、貴社が当社の電子メールを無視されたことは失礼至極だと思います。当社に対する当社の質問を無視することは、当社が貴社にとって、返事の時間を割くだけの価値がないと見做していると思われます。
あなたが今後当社の電子メールに返事され、我々双方の会社が、共にお金を稼ぐことができることを望みます。たとえ貴社が当社に良くない返事をしなければならない場合でも、当社を無視することよりは、ずっと望ましいです。
私は、当社がこれまでの電子メールで書いた質問に対するあなたの返事を心よりお待ちします。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

Please make the tone friendly and professional. Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime