Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi. When you delivered the goods, did you receive the Bill of Lading and pac...

This requests contains 136 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , atsuko-s , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by muucho at 18 Mar 2019 at 10:56 2269 views
Time left: Finished

こんにちは。
荷物を発送した際に、発送業者よりBill of Ladingとパッキングリストを受け取ってませんか?それが受け取りの際に必要なのですが。
私も発送業者にメールしたのですが休みのようでまだ返信がありません。もし良ければ確認してもらえませんか?
よろしくお願いします。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 10:59
Hi.
When you delivered the goods, did you receive the Bill of Lading and packing list from the delivery supplier?
We need them when we receive the goods.
I also sent email to the delivery supplier, but it looks off and they haven't replied to us yet.
If possible, could you please check it? Thanks.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 11:12
Hello,
Haven't you received the Bill of Lading and the packing list from the delivery company when you had shipped the item out? I need those documents to receive it.
I also e-mailed the delivery company but it seems the company is closed and I have yet to receive any reply. Could you confirm that you have received the documents?
Regards,
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 11:01
Good day.
On sending the package, have you received Bill of Lading and the packing list from the delivery agency? That is necessary for receiving the package.
Although I sent an e-mail to the agency, they seem to be on holiday and I haven't got their reply yet.
Would you please confirm on your side if possible?

Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2019 at 10:59
Hello,
when shipping the percels, did you receive the packing list along with B/L from courier company?
That will be necessary for receiving items.
As I tried to make a contact to the receiving courier firm them but there is no reply yet maybe due to day off. If okay, please confirm that.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime