[Translation from Japanese to English ] Are your sure if the postal tracking number is correct? The postal tracking w...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 10 Mar 2019 at 09:39 3003 views
Time left: Finished

郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。
また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2019 at 09:44
Are your sure if the postal tracking number is correct? The postal tracking with this number from Japan is currently unavailable. Please advise the current shipping status from your country through the postal tracking. Since we cannot confirm it from Japan for no reason, your cooperation is appreciated.
Also, if you have the copy of this shipping slip for shipping please send the picture as an attachment. That way we might be able to confirm from our local post office, too. Thank you for your continuing support.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2019 at 09:43
As for the post tracking number, is it a correct one? From Japan, this tracking number is not available now. Please tell me what is happening with the tracking number from you? As we cannot check it somehow from Japan, please check it. If you have a copy of the shipping slip, please send it to me, as it might help our post office to check it. Thank you for your continuous support.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2019 at 09:47
Regarding the postal tracking number, is the number provided correct?
At the moment, the number cannot be effective to confirm from Japan. Can you tell me the current situation from your country?
If any of proof photos of the slip of shipping is existing, please attach it. Probably I might be able to check from me with it.
Thanks for continuous support.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime