Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I really appreciate your contribution this time. I am strongly looking forwar...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , ka28310 , hightide1226 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 06 Mar 2019 at 13:03 2779 views
Time left: Finished

この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。
ありがとうございました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 13:06
I really appreciate your contribution this time. I am strongly looking forward to the arrival of the item at my house in Japan safely this time. Once I receive it, I will let you know right away. If there is any inconvenience, please do not hesitate to contact me.
Thank you very much.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 13:08
Thank you for your support this time. I am strongly looking forward to receiving the item at my house in Japan the next time. I will let you know as soon as it arrives. If something is wrong, please let me know immediately.
Thank you very much.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 13:08
Thank you for working on it this time. I am strongly expecting that the item arrives at my home in Japan this time.
I will notify you immediately after I receive it. If you have a problem again, please contact me again. Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 13:07
Thanks for your gerenoous support at this time.
I do hope the item must be delivered to Japan without any problems.
I will reply straight away to you once the item will be delivered.
If any of trouble you experience, please don't hesitate to call on us at ant time.
Thanks.
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2019 at 13:10
Thank you for all your efforts. I strongly expect and wait for the items to arrive at my house in Japan next time for sure. I will let you know as soon as it arrives. If something goes wrong, please let me know soon. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime