Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received C88 from Fedex. I will send you. I think the refund amount will ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hightide1226 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamamuro at 01 Mar 2019 at 20:14 2367 views
Time left: Finished

フェデックスからC88が届いたので送付いたします。
納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。
還付の受け取り方は小切手でしょうか?
もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?
相殺できるのであれば次回に回したいです。

ご返信ありがとうございます
度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは
追跡番号AAAの荷物でしょうか?
その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?
弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2019 at 20:20
I received C88 from Fedex. I will send you.
I think the refund amount will be bigger than declared amount.
Will you get refund by check? Or can I offset the refund amount to the declared amount in next declaration?
If possible, I want to do it.

Thanks for your reply.
I am sorry for asking you many times.
Did you receive the item with tracking number AAA?
In this case, was the item content different from the item which you purchased?
I wonder if our company delivered the wrong item.
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2019 at 20:32
I will send you the c88 as I got from Fedex.
The amount of refund would be higher than the amount of taxes.
Will you receive the refund by check?
Or is it possible to offset it by devoting the refund to next declaration?
If it possible, I want to move it next time.

Thank you for your reply.
I'm sorry asking you again, is the parcel you have received tracking number AAA?
In that case, is the content of the parcel different from the product you purchased this time?
I am worry whether we sent you different product or not.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime