Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your wonderful photo with your family! I am glad you could enj...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yumi33 at 19 Feb 2019 at 14:03 3579 views
Time left: Finished

家族揃ってティーパーティの素敵な写真をありがとう!
あなた達に和菓子と日本茶を楽しんでもらえて、とても嬉しいです!! カイラーの写真を見てびっくりしました!
この状態は麻疹?水ぼうそう?それともアレルギー?
彼はとてもしんどい思いをしていたんですね。かわいそうに。今日、カイラーの元気な姿を写真で見れて良かったです。私たちもショウマが六年生の時にまたホームステイの受け入れをする予定です。またぜひ日本へも来てください!

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2019 at 14:10
Thank you for your wonderful photo with your family!
I am glad you could enjoy Japanese cookies and tea!! I was surprise to find Kaila's photo!
Is he with measles? Chiba? or allergic?
He was in a bad condition, wasn't he? I feel sorry for that. Today I was happy to find Kaylor's in full energy in the photo. We are going to have home stay program when Sham gets in the sixth degree. Please come to Japan again!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2019 at 14:08
Thanks for the wonderful family tea party photo!
I am very glad to know that you enjoyed the Japanese sweets and tea!! I was surprised to see Kyler's picture!
Is this condition of measles, chickenpox, or allergy?
I bet he went through a tough time. Poor thing. It was good to see his cheerful image in the picture today. We are planning to serve as a host family for home staying when Shoma turns a six grader. Please do visit us in Japan again!
yumi33 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2019 at 14:16
Thank you for your photo at the tea party with your family members together!
I am so happy because you enjoyed wagashi and Japanese tea!! I was very surprised when I saw the picture of Kyla!
Is this condition measles, chicken pox or allergy?
I think he was very bad condition. I am sorry for him. Today, I am happy because I can see that Kyla is fine.
We are going to accept home stay when Shoma is sixth-grade in elementary school again. Please come to Japan again!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime