Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As we've been explaining this many times to you, this package is insured. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kimie , macsugita ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by miki02 at 14 Feb 2019 at 23:38 2359 views
Time left: Finished

私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。

あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要
がある

郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。



以下のメッセージの意味は何ですか?
あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?

いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので
問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2019 at 23:45
As we've been explaining this many times to you, this package is insured.

In case you insist that you've received different items, you need to tell that not only to us but also to post office.

The post office and Japan Postal Service upon the contract of EMS will investigate the possibility of such as any troubles and stolen items during the delivery.


What do you mean about the following message?
Did you record it before opening the package?

Anyways in case of no submission for a damage report, there is no claim from the recipient to Russian Post Office and it's recognized as delivered without a problem thus hard to apply for insurance.
kimie
kimie- almost 6 years ago
"あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?"部分は開封前にビデオ撮影をしたのですか?の意味で訳させていただきましたが、”開封前にビデオを取り出した。”の場合にはDid you take the video away before opening it?"と差し替えていただけますよう、よろしくお願いいたします。Conyac をご利用いただきありがとうございます。
macsugita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2019 at 23:51
I've explained you repeatedly that this shipment is insured.

In case you address that you have received different item, you need to tell the fact not only to us but also to the post office.

Under the contract of EMS, the post office and Japan post will check the possibility of trouble and robbery during the delivery of the goods.

What do you mean by the message shown below?
Did you take the movie before you open the shipment?

Anyway, if you do not submit the damage report, Russian Post will find it difficult to apply for insurance. They will consider that the goods was delivered properly because there is no claim from the receiver.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime