Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for sending me the report. I received that for six store...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by cherry_55 at 24 Jan 2019 at 16:40 3965 views
Time left: Finished

レポートの送付ありがとうございました。6店舗分確かに受領いたしました。おかげさまで明日の会議に間に合います。

またinfrastructure のアップグレードについても承知しました。かなり作業が滞って大変だったことは理解しました。

そちらのインフラが整いましたら、nickと私に連絡をお願いします。

また、1月分は遅れることなくレポートを受領したいので、インフラ環境が整うまでは引き続きメールに添付してs報告をお願いいたします。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 16:47
Thank you very much for sending me the report.
I received that for six stores. I could use them for the meeting of tomorrow.

I noted the upgrade of infrastructure. I understand that their works stopped and had a hard time.

When the infrastructure will be constructed, please kindly let Nick and me know.

And, I would like to receive the report for January without delay, so I would like you to continue to send S report with attached the data on e-mail until the infrastructure environment will be constructed.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 16:45
Thank you for your report at this time. I perfectly could received the reports for 6 branches.
This will take in time for meeting for tomorrow.

In addition to that, I understand the upgrading of infrastructure. I also note that this has been a difficult task indeed.
After the infrastructure at your side will be ready, please notify me and Nick.
And I would like to receive report for January without any delay, please make sure to report with attached with email until infrastructures will be take in control.

Client

Additional info

レポートのクラウド化構築が遅れたため報告がなかった件のつづき

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime