Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Article 8. Prohibition of unauthorized production. The Distributor shall not ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ayamari ) .

Requested by coop_tsunekawa at 14 Nov 2011 at 11:24 1761 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

第8条(不当製造の禁止)乙は甲の書面による同意無くして甲商品を変造、加工あるいは、模造品を製造するなどの一切の行為をしてはならない。
第9条(契約違反時の措置)乙がこの契約に違反した時は、甲はその違反の程度に応じてそれぞれ次の措置を取る事が出来る。
(1)警告(2)期限付きの取引制限又は停止(3)販売代理店契約の解除(4)損害賠償の請求
第11条(管轄裁判所)この契約に関し、訴の提起等紛議が生じ裁判となった場合は、甲の本社所在地にある裁判所を管轄裁判所とする。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 12:30
Article 8. Prohibition of unauthorized production. The Distributor shall not modify or amend the Product, nor make a counterfeit of the Product without prior written consent of the Company A.
Article 9. Breach of the Agreement. If the Distributor breaches this Agreement, the Company A may take any of the following measure according to the degree of such breach: (1) give a warning; (2) suspension or stop of the transaction for a certain period; (3) termination of this Distributorship Agreement; (4) seeking for damages.
Article 11. Competent Jurisdiction. Where any dispute arise and any action is to be initiated, the competent court of the Company A's location shall be the competent jurisdiction.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 15:11
Article 8 (Prohibition of the unfair production) Party B must not do any kind of behavior such as forging, processing or producing imitations of Party A's products without the written consent with Party A.
Article 9 (measures when the contract was broken) When Party B break the contract, Party A take next measures depending on degree of the violation.
(1) warning (2) restrict or stop the time-limited business (3) Cancel the sales agent contract (4) Request of the compensation for damages
Article 11 (competent court) About the contract, when a complicated argument occurs, a court in the head office location of Party A will play a role as the competent court.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime