Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I understand about your mail. If it is possible, can I cancel all of my back...
Original Texts
メールの件、承知しました。
もし、可能であればバックオーダーの商品を全てキャンセルして、他の商品に変更できますか?
また不良品だった★と☆も、交換ではなく、他の商品に変更できますか?
私は以下の商品に変更したいのです。在庫はありますか?
バックオーダーの総額は下記のように1000ドル分になります。
不良品の分は下記の金額になるはずですが、計算が間違っていたら訂正してください。
金額に端数が出てしまいましたがそれは結構です。
書類は前回と同様に私が商品名を記載して提出しても構いませんか?
もし、可能であればバックオーダーの商品を全てキャンセルして、他の商品に変更できますか?
また不良品だった★と☆も、交換ではなく、他の商品に変更できますか?
私は以下の商品に変更したいのです。在庫はありますか?
バックオーダーの総額は下記のように1000ドル分になります。
不良品の分は下記の金額になるはずですが、計算が間違っていたら訂正してください。
金額に端数が出てしまいましたがそれは結構です。
書類は前回と同様に私が商品名を記載して提出しても構いませんか?
Translated by
marifh
I understand about your mail.
If it is possible, can I cancel all of my backorders and change the order items into other products?
Also, as for faulty ★ and ☆, can I change to different items instead of receiving the replacements?
I would like to change my order to items which are indicated below:
Do you have them in stock?
Total amount of backorder is $1000, as described below.
I think faulty items should add up to below amount, but if there is any mistakes in my calculations, please correct them.
You can keep the change.
Can I submit the documents after writing the products names just like last time?
If it is possible, can I cancel all of my backorders and change the order items into other products?
Also, as for faulty ★ and ☆, can I change to different items instead of receiving the replacements?
I would like to change my order to items which are indicated below:
Do you have them in stock?
Total amount of backorder is $1000, as described below.
I think faulty items should add up to below amount, but if there is any mistakes in my calculations, please correct them.
You can keep the change.
Can I submit the documents after writing the products names just like last time?