Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Dec 2018 at 11:08 1882 views
Time left: Finished


I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,
The gonna investigate now if the parcel is in other country or Japan already.
The planes Dutch post uses are commercial planes, not like DHL or UPS having their own planes so this means the parcel can go to different city’s first before arriving to Japan.
They told me this investigation can take up to 30 days so we come back from holiday January 25.
If the parcel is stil missing that time, I will send you your money back but of course I hope by that time you they found it and hand it over to you.
This is all I can do for now cause I need to depend on Dutch post investigation time.
I hope for your understanding.
Kind regards,

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 11:13
オランダの郵便局に連絡したところ、私の国でその小包を見つけることはできないとのこと。
既に他国あるいは日本にあるかどうか調査するそうです。
オランダの郵便局が利用している飛行機は商業用飛行機で、独自の飛行機を有するDHLやUPSとは異なるため、日本に到着する前に別の都市に就航している可能性があります。
彼らの話ではこの調査は30日程度かかるため、1月25日に休暇より戻ってから再度連絡するようにとのことでした。
小包がその時点でまだ行方不明である場合は、こちらより返金いたしますが、それまでに見つかりお客様宛てに届くことをもちろん望んでおります。
オランダの郵便局の調査にかかる所要時間に頼る必要があるため、現状お伝えできるのはここまでとなります。
ご理解いただけますと幸甚です。
敬具
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2018 at 11:15
Dutch Post(オランダの郵便局)に連絡しましたが、彼らは私の国では小包を見つけることが出来ませんでした。
他国にあるか、もしくは日本にすでに到着しているか、小包の状況を確認していただいています。
Dutch Postが使っている飛行機は商業用の飛行機で、自社で飛行機を持っているDHLやUPSのようなものではありません。そのため小包が日本到着前、他国を経由する可能性があります。
彼らは小包状況の調査に30日を要する可能性があると話しています。。我々は休暇から1/25に戻ってきます。
もし小包がその時まで行方不明なら、もちろん返金いたします。その時までに小包が見つかりあなたの手元にありますように。
Dutch Postに調査していただいており、それに頼らざるを得ない状況ですので、これが現時点で私ができることになります。どうかご理解ください。

敬具

★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime