Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As my situation is just like I explained above, please do not disclose the ...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takatoshi at 11 Dec 2018 at 18:17 2737 views
Time left: Finished

上記の状況のため、納期遅れについては伏せた状態で、〇〇社へのアポイントを取っていただきたいです。
訪問時までには状況を纏めますので、年末挨拶をしたいという名目で〇〇へのアポイントを取って下さい。
日程が限定的ですが、12/28AM空いているかどうか確認して下さい。

日本商工会議所に確認したところ、Form JVは提出できるとわかりました。

delay penalty というのは、どの注文分について言っていますか?
過去の注文も遡って、請求するという意味ですか?

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 18:32
As my situation is just like I explained above, please do not disclose the delayed time of delivery but I want you to make an appointment at Company OO. I will conclude the situation by the time of the appointment so just let them know that I wish to give them year-end greetings for this appointment. Sorry the date is not flexible, but please confirm if December 28, a.m. is available or not.

When I checked with Japan Chamber of Commerce and Industry, I found that we can submit Form JV.

On which order are you talking about "delay penalty "?
Do you mean they will charge onto our past orders?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 18:23
As the above situation, I would like you to have an appointment to ◯◯ Company without telling the delay of the due date.
As I will collect situation until the visit, with a matter of a new year's greeting, please take an appointment of ◯◯ company.
The date is specific though, please check if they are free in the morning on 28 December.

When I checked at Japan Chamber of Commerce, I found we can submit Form JV.

What order do you tell about delay penalty?
Does it mean to ask bill of past orders?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime