Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ・ ◯◯ firm consults of producing products such as for famous ◯◯ firm. ・◯◯-san...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by carodesign at 07 Dec 2018 at 09:44 2770 views
Time left: Finished

・●●社は日本で有名な●●社などの商品のプロデュースのコンサルタントを行っている。
・●●さんは過去、脂肪酸についての研究をしていた。そのため、●●社の酸化防止技術や精製技術に大変興味を持っていた。
・「●●オイル」と「●●オイル」の臭いの少なさに大変興味を持っていた。
・商品の製造はいろいろなところに依頼している。
・●●さんは、常に新しいすばらしい商品を探している。
・「●●オイル」は未だ日本でのマーケットは定着していないが、5年以内には魚油と同規模の需要があると考えている。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2018 at 09:53
・ ◯◯ firm consults of producing products such as for famous ◯◯ firm.
・◯◯-san was studying fatty acids. Therefor, he had interest in ◯◯ firm's anti-oxidation technology and purification technology greatly.
・Production for the product are requesting to many places.
・◯◯-san searches good products all the time.
・"◯◯ oil" has not been settled in the Japan market though, in five years, it thinks there will demand as much as of fish oil.
carodesign likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2018 at 10:18
• Company •• is doing a consultation for item producing towards company •• that is famous in Japan.
• Mr. (Ms.) •• was studying fatty acid in the past.so he (she) was very interesting in the antioxidant and purification techniques of company••.
• He (she) was really interested in how less “•• oil” and “•• oil” smell.
• He (she) has been requesting the item production to many places.
• ●● has always been looking for items that are new and fabulous.
• “••” oil hasn’t been well known in Japan’s markets yet but it’s considred it will grow as big as fish oil in the markets within five years.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime