Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The following is my review about the samples. Unfortunately, I and 3 did n...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 03 Dec 2018 at 18:43 1990 views
Time left: Finished

以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。

1と3は残念ですが香料と合いませんでした。
匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取ってもサンプル26がベストだと思います。
どのサンプルにも言える事ですが、一番の課題は煙の匂いを抑える事。どうしても近くで焚くと咳き込んでしまうのです。

理想としては、湯沸しポッドの蒸気の様なクリアな煙(あそこまで蒸気の量は要りませんが)。
これはとても難しいことは承知していますが、サンプル26をベースに、再度、製作の検討をお願いします。



setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 18:49
The following is my review about the samples.

Unfortunately, I and 3 did not meet with perfume.
If the problem with the fragrant solves, the 26 is the best with its form, flame and smoke.
We can say to every sample, the best issue is to keep the smell lower. When it is burned closer to us, we cough.

As an ideal, it is like clear as boiling pot's steam (even though it does not need steam much like that..
We understand it must be very difficult, but with 26 on base, please try making again.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 18:54
The following is how I evaluated each sample briefly.

I am sorry to say, but 1 and 3 are not matched with perfume.
If only the problem of smelling is solved, sample 26 must be the best in form, flame and smoke.
It applies to all the samples. The biggest problem is to prevent smelling of the smoke. We have a fit of coughing if we burn it near us.

The ideal is clear smoke similar to steam of electric kettle (we do not need the steam as much as the kettle). I know that it is very difficult, but would you consider making it again based on the sample 26?
sweetangel2007max likes this translation

Additional info

お香のサンプルです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime