Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As far as the payment condition is concerned, the buyer does not have the dec...
Original Texts
支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。
請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。
2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。
彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。
請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。
2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。
彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。
Translated by
tearz
As far as the payment condition is concerned, the buyer does not have the decision making right. It will be the second half of next month or later to meet with the president.
Instead of the full payment for the invoiced amount, could I settle with a half of it? The sales budget won't be attained unless the order is placed.
No payments has ever been differed with the second company buying shoes. Could we ship the merchandise next month or later to increase the budget?
The order placement ratio of the bag will be lowered in the case of purchase at the price he prefers. But if it is purchased with your proposed price, could you please raise the order placement ratio a bit? An adjustment is in place.
Instead of the full payment for the invoiced amount, could I settle with a half of it? The sales budget won't be attained unless the order is placed.
No payments has ever been differed with the second company buying shoes. Could we ship the merchandise next month or later to increase the budget?
The order placement ratio of the bag will be lowered in the case of purchase at the price he prefers. But if it is purchased with your proposed price, could you please raise the order placement ratio a bit? An adjustment is in place.