Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I just talked to the post master, she Said they sent me something on Septembe...

This requests contains 331 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , yakuok ) and was completed in 4 hours 7 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 10 Nov 2011 at 04:34 1220 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I just talked to the post master, she Said they sent me something on September thirteenth so I could give a damage report, I never receiveD IT. she is submiting another one today. If you would like their phonenumber let Me know. Things are finally in the process avain for receiving your money. Remember, patience is agood thing.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2011 at 06:15
先ほど郵便局長に話をしました。彼女は9月13日に私へ何かを送ったと言ったので、私はダメージレポートを出すこともできました。私はそれを受け取ることはありませんでした。彼女は別のものを今日提出しようとしています。彼らの電話番号を知りたければ私にご連絡ください。あなたのお金を受け取れるための手続きがやっと始まろうとしています。忘れないでください、忍耐は必要です。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2011 at 07:36
先ほど郵便局長と話したのですが、損傷報告の用紙を9月13日に私宛に送ったとのこと。しかし私は受取っていません。今日再度送ってくれるそうです。郵便局の電話番号を知りたい場合はおっしゃってください。あなたのお金を払い戻してもらうための手続きがやっと始まりました。根気強いのはやっぱりいい事ですよね。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2011 at 08:41
先程郵便局担当者と話をしたのですが、彼女によると、9月13日に郵便局から私宛、私が苦情報告を行えるよう何かを送ったとのことですが、私はその日何も受け取っていませんでした。彼女は本日付でもう一件の苦情案件をあげるそうです。もし貴方が彼らの電話番号を知りたいのであればお知らせください。ようやく該当金額の受領に係る処理に取り掛かったか、といったところですね。でもじっと忍耐強く待つことは時には良いことですしね。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2011 at 08:38
郵便局員へ事情を話しましたが9月13日に私宛に送ったものがあると言いましたので、そのおかげで迷惑していることを伝えました。今もまだ受けとってはいません。本日何か他のものを送付しているそうです。送付元の電話番号をご存じでしたら教えてください。返金手続きを取ることにはなると思います。もうしばらくお待ちください。

Additional info

輸送中の破損のクレームを出しています。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime