[Translation from Japanese to English ] Thank you for answering the questions repeatedly. They are very useful. I fo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , chibbi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ayaringo at 07 Nov 2018 at 08:20 1802 views
Time left: Finished

たびたび質問への回答ありがとう。とても参考になっています。
どうやら、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、私が落札手数料を払うしかなさそうですね。商品代金はもらえないのに、落札手数料を払うのは損した気持ちですが、私が処理を間違ったので仕方ないですね。
ちなみに、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、どのように画面を進めればいいですか?バイヤーにも操作してもらう必要があるのでしたら彼に説明が必要です。宜しくお願いします。

Thank you for answering my questions again and again. It helps a lot.
Sounds like I have to pay the bidding fee in order to close the case without leaving a defect to the buyer's account. I feel like ripped off paying the bidding fee without the product amount, but I supposed there is nothing to do as I dealt with it wrong.
By the way, how can I proceed on the screen to close the case without leaving any defect on the buyer's account? If it needs to be operated by the buyer, I need to explain the situation to him.
Thank you so much.

Client

Additional info

ebay

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime