Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] お問い合わせありがとうございます。 この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。 交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sulipa , ai_nguyen92 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by watanosato at 06 Nov 2018 at 18:29 2843 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。
交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、ヨーロッパの在庫でM-L Sizeがございませんでした。
申し訳ございません。直接アマゾンに、M-L Sizeを頼んだけどXLサイズが届いたという理由を記載してご連絡ください。
アマゾンの方から返品のプロセスのご連絡があるかと存じます。
ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。

sulipa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Nov 2018 at 19:23
Je vous remercie pour la question.
Je suis vraiment désolé de vous avoir envoyé la taille différente cette fois-ci.
Alors que j'avais envie de vous envoyer un échange, le stock de M-L Size en Europe ne reste plus selon la confirmation du stock.
Je m'en excuse, mais j'aimerais vous demander de contacter Amazon directement en citant la raison pour laquelle vous avez reçu le XL tandis que vous aviez commandé le M-L Size.
Je trouve qu'Amazon vous informera de la procédure de rendu.
Je suis sincèrement désolé pour l'inconvénient causé.
ai_nguyen92
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Nov 2018 at 19:27
Merci pour votre demande
Je suis vraiment désolé pour la différence de taille qui est venue.
J'aimerais soumettre un article alternatif, mais en raison d'une vérification de l'inventaire, il n'y a pas de taille ML en stock en Europe.
Je suis désolé directement auprès d'Amazon, j'ai demandé la taille ML mais veuillez décrire pourquoi la taille XL est venue et contactez-nous.
Je me demande si Amazon vous contactera à propos du processus de retour.
Je m'excuse de vous causer des ennuis.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime