Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your purchase. I did have a couple questions. 1- do you want me...

This requests contains 413 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , chibbi , maruta , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fly2318jp at 29 Oct 2018 at 22:05 2194 views
Time left: Finished

Thank you for your purchase. I did have a couple questions. 1- do you want me to spool it with the braided line as I mentioned in the listing? 2- I have 2 more of these reels. Do you want another for same price? I can ship both in one box with only my listed shipping price...I will be home to ship tomorrow so no rush, just let me know tonight or tomorrow. Thanks again. My family and I appreciate your purchase.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2018 at 22:21
購入有難うございます。2,3質問がありあます。1.私がリストで述べたように組み紐線を保管してほしいですか。
2.これらのリールがもう二つあります。同じ値段で他のものがいりますか。私のリスト出荷値段でのみ一箱で両方出荷できあます。明日出荷するため家に行くので、急ぐ必要はありません、今夜か明日知らせてください。改めてどうもありがとう。一家であなたの購入を感謝しています。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2018 at 22:13
ご購入ありがとうございます。2、3お聞きしたいことがございます。1–リストでお話ししましたように編み線は巻いた方が良いですか?2このリールがあと2つあります。同じ金額をご希望ですか?2つを1箱に詰めて提示してある送料で発送できます。明日は出荷のため自宅におりますので急がないでも結構ですが、今晩もしくは明日にでもおしらせください。よろしくお願いします。家族一同ご購入感謝しております。
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2018 at 22:16
お買い上げ頂きありがとうございます。いくつかご質問がございます。 1、リストに記載したように、. PEラインで巻き上げた方が良いでしょうか。 2、リールがもう二つございますが、同じ価格でこちらもご購入されますか。記載させて頂いた輸送費でどちらも一箱におまとめして輸送できますが...明日帰宅して送付いたしますのでゆっくりお考え頂いて構いません。今夜もしくは明朝までにはお知らせ下さい。ありがとうございます。家族もろともご購入に感謝しております。
★★★★☆ 4.0/1
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2018 at 22:36
ご購入ありがとうございます。
いくつか質問がございます。
1-リストに記載されているように編み線でそれをスプールにしたいのでしょうか?
2-そのリールがさらに2つございます。同価格で別の物をご希望でしたでしょうか?1箱に掲載価格のみで両商品ともに発送できます、、、
私は明日発送のために自宅に行きます。急いでいないので、今夜または明日、お知らせください。再度感謝します。私たち家族はご購入に感謝しております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime