Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have been way busy between work and choosing to move 2 weeks after my daugh...

This requests contains 378 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , atsuko-s , kohashi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 24 Oct 2018 at 10:53 2491 views
Time left: Finished

I have been way busy between work and choosing to move 2 weeks after my daughtwr being born. Im going to go ahead and refund you the money back via paypal, with the refund ill attatch the tracking number i have for your package. As soon as i find the time ill ship it over for free. Sorry about the inconvinience, all of this is quite disappointing for myself too.
Best regards

n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2018 at 12:40
仕事や、娘が生まれてから2週間後に引っ越しを決めていたため忙しかったのです。続けてPayPalで払い戻しを行いますので荷物の追跡番号を添付いたしました。時間が見つかったらすぐに無料で出荷いたします。ご迷惑をおかけしてすみませんが、この件については私も全くかなり残念に感じております。
宜しくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2018 at 11:01
仕事と娘を出産する二週間後に移転する場所を選ぶのにとても忙しかったのです。
処理を進めてあなたにpaypalで返金をするつもりです。返金する際に荷物に対して今把握している追跡番号を添付します。
時間を見つけ次第、無料でお送りいたします。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今回の事全てが私にとっても非常に残念なことでした。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2018 at 11:15
仕事と娘が生まれた2週間後に引っ越しをしたため大変忙しかったです。Paypal経由で返金をすることで進めます。返金は私が持っている商品のトラッキング番号を添付し行います。時間が出来次第、無償で送付いたします。ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんでした。これらのことは私にもとってもとても残念なことでした。
敬具
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime