Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Have you received the watch? I had a hard time finding it, but I am glad you ...

This requests contains 149 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , bean60 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rockey at 08 Nov 2011 at 09:35 1268 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

時計届きましたか?探すのに苦労しましたが無事に届いてよかった。この時計の特徴のバンドも気に入ってもらえてよかった。
ベゼルとバンドはAではなくBの商品のものが欲しいの? 手に入るとしたら1セットでいいのかな?

好きなモデルは送るからいつでも言ってね。限定モデルは早めに声をかけてくれたら予約しておくよ。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 09:49
Have you received the watch? I had a hard time finding it, but I am glad you received it without problems. I am also glad you liked the strap that is a special feature for the watch.
Do you want a bezel and strap for B instead of A? Do you want a set of those or more sets?

Please let me know anytime if there are models you want to get. Even for limited versions, I will place an advance order for you, if you let me know in advance.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 09:59
Has the watch reached you? I had difficulties to find it but it was nice to reach you safely. Also, it was nice that you liked the band which is the characteristics of this watch.
About the bezel and the band, do you want the item B's, not A's? When available, do you want just one set?

You are always ask me about your favorite model. I will make a reservation for the limited edition if you contact me early.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 09:51
Did you receive the watch? It took me a lot of work to find it so it’s good it arrived safely. I hope you like the band of the watch.
Do you want the item B bezel and band instead of A?
If it’s available, is one set okay?

I would like to send you the model that you like so please let me know. If you let me know early about limited models, I can order it well in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime