Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I messaged to the email address of the email that I received for the lesson r...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , saius0496 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by mokmok at 06 Oct 2018 at 14:36 1591 views
Time left: Finished

送られてきたレッスン予約確認メールの送信元アドレス宛に、参加場所の変更のお願いについて水曜日にメッセージしました。
お返事をまだ頂いていないので、昨日〇〇の受付に確認しに行ったのですが、私の予約はシステムにまだ反映されていない、故に変更の手続きが出来ないと言われました。その際このメールアドレスに照会するようにとの事でしたので、ご連絡しています。
水曜日に予約とペイパルにて支払いは済ませていますので確認して下さい。参加場所を〇〇から〇〇へ変更して下さい。宜しくお願いします。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2018 at 15:00
I messaged to the email address of the email that I received for the lesson reservation confirmation to ask if I could change the venue this Wednesday.
Since I haven’t got their reply I went to the reception of •• yesterday to check everything out but they said my booking hasn’t been reflected to the booking system that I am still not able to go for the changing process. I am messaging you as I was told to ask to this email address then.
Kindly check on the reservation and the payment on PayPal which I made this Wednesday. Please change the venue from •• to ••. Thank you.
mokmok likes this translation
saius0496
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2018 at 14:56
I wrote a message on Wednesday about the request of the change of the participating site to the sender of the confirmation e-mail about the lesson booking .
Since I have not received a reply, I went checking about the booking at the reception yesterday. However, I was told that my booking had not been reflected in the system yet, and I could not move forward with the change procedure. I am writing to you because I was advised to do so at that time, .
Please check my payment on Wednesday via paypal. Also, please change the participating site from 〇〇 to 〇〇. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime