Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After confirming again, I have this found that the equipment used for A and B...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , marifh ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Oct 2018 at 17:35 1970 views
Time left: Finished

再度確認したら、AとBで使用している機器が違うことがわかりました。
なぜ変えているのか、1つで対応できないのか等確認しております。
ただ、電圧が変わるとブロアーの出力も変わるので、日本と同じ値にするのは不可能です。その点は了承いただく必要があります。

本件、深刻な問題となっており、社内で工程を止められてしまっている状況です。来週早々には結論を出していただかないと、納期が間に合わない可能性も出てくるため、至急の確認をお願い致します。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2018 at 17:42
After confirming again, I have this found that the equipment used for A and B is different.
I am checking why it changes, and whether or not it can be done with just one piece of equipment.
However, since the output of the blower also changes when the voltage changes, it is impossible to make it the same value as Japan. It is necessary to acknowledge that point.

This situation has become a serious problem, and the process has been stopped in my company. If you do not draw a conclusion by early next week, then there is a possibility that the delivery date will not be in time. We urge you to confirm as soon as possible.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2018 at 17:52
When we confirmed again, we found out A and B are using different equipments.
We are checking now why they use different equipments and also if it is possible to use only one.
However, different voltage cause different output of blowers and we cannot expect the volume to be same as in Japan. I hope you can approve this point.

This matter is becoming a serious problem and the process is stopped at the moment. Unless you tell us the final decision by early next week, there might be a possibility that we cannot keep the delivery date and we appreciate your urgent confirmation on this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime