Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] With a motto to "understand what customers needed", we define hospitality to ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by katatani_cebu7222 at 05 Oct 2018 at 09:37 3689 views
Time left: Finished

「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りしてご提案する事、お客様の気持ちに寄り添った対応を実現できるよう、25年の経験の積み重ねを活かした独自の品質管理、品質保証プログラムです。
管理者のモニタリングに加え、品質本部もモニタリングを実施しています。両者からエージェントへのフィードバックを行うとともに、管理者との課題抽出~改善のPDCAサイクルを実践しています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2018 at 09:50
With a motto to "understand what customers needed", we define hospitality to deal with customers satisfaction. To understand what customers want to say beforehand, and suggest in advance to realize customers thought and specific quality management using 25 years experiences piled and quality guarantee programs are our most efforts made.
In addition to manager's monitoring, its quality headquarters is also monitoring it. From both of them feedback to agents, as well as, we carry out PDCA cycle from to take out tasks to improve it with its administration.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2018 at 10:42
"Being very attentive to our customers" as a motto, we define our service and hospitality to meet customer's satisfaction. This is our original quality management/ quality assurance program which optimizes 25 years of our accumulated experiences in order to interpret what our customer has to say, provide advance proposal, and realize the service considering how our customers feel.
In addition to the monitoring by managers, the quality department performs monitoring as well. While providing feedback from both parties to an agent, we implement the PDCA cycle from extracting to improving challenges with managers.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime