Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is developed to enable to provide an effective service to customers that...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by katatani_cebu7222 at 03 Oct 2018 at 18:51 1439 views
Time left: Finished

これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中高年齢層が圧倒的に多いことから、エージェントも近しい年齢層の方が、圧倒的に親しみやすく、共感性が高いことが分かっています。これは、中・高年齢層でも操作し易いレイアウトながらクライアントが欲しい情報を押さえつつ、ミスが発生しないようオファー毎、配送毎でシステムが回答を用意し、対応者を最大限支援出来るよう設計・構成しております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 19:07
This is developed to enable to provide an effective service to customers that is the characteristics of mail order sales in Japan. As many customers of the mail order sales in Japan, especially those who contact by telephone, are overwhelmingly middle and old aged people, an agent knows that layers of people who feel close are overwhelmingly easy to be close and highly feel in the same way. This is designed that client can hold information he wants while middle and old people can easily operate. At the same time, system prepares an answer for each offer and delivery to prevent an error, which means that it is designed to support a person who uses it at maximum.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 19:03
This is developed to offer available services for a customer group which is unique for the Japanese mail order. Since the majority of the customer group in the Japanese mail order especially those who contact via phone, assigning an agent whose age is closer to them is known to bring higher familiarity and empathy. This is designed/structured for the system to prepare responses and maximize its support to those applicable personnel per offer and per delivery lest no mistake should happen while understanding the information the clients want through the easy-to-operate layout for mid-older age groups.
katatani_cebu7222 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 19:13
This feature is being developed to become an effective measure to be used specifically for Japanese sale services by mail. The customers of mail services, especially those contacting us by phone are mostly middle aged to older, even if the agents are too and it's easier to be friendly then, we want to make the environment more user friendly even for people of these ages.
We want to be able to give middle to higher aged people the services they deserve without having any chance to make mistakes in the orders on our side so a perfect delivery and service can both happen.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime