Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Customer Retention Over Acquisition So is Groupon destined for collapse? I...

This requests contains 653 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , zhizi ) and was completed in 4 hours 16 minutes .

Requested by naokey at 07 Nov 2011 at 10:39 1173 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Customer Retention Over Acquisition

So is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2011 at 11:25
顧客を獲得する以上に、顧客を維持しなければならない

それでは、グルーポンは倒産する運命にあるのか?まだそうとは言い切れない。アメリカの景気が戻るとしても一朝一夕には起こりえないし、何年もかかるだろう。グルーポンは過去数年の間、積極的に海外での事業展開を繰り広げているが、海外の景気については、私はコメントできないし、しようとも思わない。グルーポンは、提供するサービスの幅を広げようと「グルーポン・ナウ」などの新たなプログラムも開始している。そのプログラムでは、企業は旅行サービスだけでなく、特定の商品にターゲットを絞ったり、閑散期に過剰在庫を販売することも出来る(だが、「グルーポン・ナウ」はグルーポンのような牽引力はないとの報告もある)。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2011 at 14:56
獲得以上の顧客維持

それで、Grouponは崩壊する運命にあるか? 私は今はまだ話す気にならない。アメリカの景気回復が一夜にして起きるわけがない。何年もかかることかもしれない。そして、Grouponはこの一年で国際的な市場に積極的に拡大し、私はその経済環境についてコメントすることができないし、する気もない。Groupon Nowのような多様な商品を試みる新しいプログラムをいくつか始めることもしており、特定の時期にターゲット取引ビジネスを行ったり、過剰在庫を客足の少ない期間に売ったり(NowにはGrouponのような牽引利益がないことはいくつかのレポートで指摘されているけれども)、同様に旅行取扱サービスを売ったりしている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2011 at 12:01
買収に際しての顧客囲い込み

グルーポンは崩壊へと運命づけられているのだろうか?私にはいますぐそれを断言することはできない。アメリカの経済状況の変化は一夜にして起きるものではなく、何年もかけて起きるものだ。そしてグルーポンは過去何年もかけて国際マーケットへと積極的に事業拡大してきたのであり、その経済状況の雲行きを私がコメントできないし、しようとも思わない。同社は提供サービスの多様化を試み、事業者が取引を特定の時期に絞れるようにして過剰在庫を売れ行きが遅い期間に販売できるようにしたグルーポンナウ(いくつかのレポートによれば、グルーポンナウはグルーポンのような牽引力を得ていないことが示されている)や、旅行取引サービスなどのいくつか新しいプログラムもスタートさせた。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime