Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内 2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定してお...

This requests contains 677 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( houhanni , tei0403 , sabalod ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Sep 2018 at 15:53 3426 views
Time left: Finished

【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内

2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定しております「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ロームシアター京都 メインホール」公演について、大切なご案内をさせていただきます。

現在、接近中の台風の影響による交通機関の乱れ・自然災害の発生を考慮し、
9/30(日)の公演については開催の有無を9/29(土)15:00までにご案内させていただきます。

houhanni
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:03
【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演相關通知

關於2018年9月29日(六)、30日(日)舉行的「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ROHM Theatre Kyoto Main Hall 」,有以下重要事項通知。

由於目前颱風持續接近,考量到交通混亂及天災發生的可能,30日(日)的公演是否如期舉行,將於9月29日(六)15:00前通知。
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tei0403
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Sep 2018 at 10:11
【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演通知

發表關於預計於2018年9月29日(土)・30日(日)舉行的「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ROHM THEATRE 京都 Main Hall」公演的重大通知。

目前,考慮到逐漸接近中的颱風所造成的交通機關混亂・自然災害的發生,
9/30(日)的公演是否照常舉行將於9/29(六)15:00為止前發布通知。
nakagawasyota likes this translation

※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。

9/29(土)の公演につきましては実施いたします。


ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。

houhanni
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:08
※另外依據颱風的速度及路徑,公告時間可能會有推遲的狀況,敬請見諒。

9/29(六)的公演將照常舉行。

本通知皆會於KODA KUMI官方網站、官方witter、LINE、instagram、粉絲後援會官網(倖田組・playroom)等進行公告,已購票完成的粉絲們請多加確認。
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tei0403
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Sep 2018 at 10:15
※由於颱風接下來的速度・前進狀況可能會影響通知公告時間,敬請見諒。

9/29(六)的公演照常舉行。

公告會在KODA KUMI官方網站、官方推特、LINE、instagram、(倖田組・playroom)等發布,請已購票的觀眾在網路上進行確認。
nakagawasyota likes this translation

以前よりこの日を楽しみにされていた皆様には大変申し訳ありませんが、ファンの皆様の安全を最優先とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願い致します。

中止になった場合、チケットは必ず捨てずにお手元で保管しておいてください。
チケット代金等の対応に関しては、決定後のご案内となりますので、お問い合わせを頂いた場合でも現段階ではお答えが出来兼ねます。何卒ご了承ください。

houhanni
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:20
對於相當期待演唱會的粉絲們真的非常抱歉,但粉絲們的安全是我們的第一考量,請多加見諒。

若公演中止,切勿隨意丟棄票券,請好好保管。關於票券費用的後續處理,將會於決策後再另行通知,現階段針對相關問題皆無法做出回應,還請諒解。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tei0403
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Sep 2018 at 10:20
對於期待這天到來的觀眾致上誠摯的歉意,但我們以歌迷的安全為最優先考量。還請各位理解。

公演中止的情況,請保管好門票、不要丟棄。
關於門票退費的詳情辦法,會在決定後發布公告,因此現階段無法給各位回應。請各位見諒。
nakagawasyota likes this translation

各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますよう
お願い致します。


2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同

houhanni
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Sep 2018 at 16:23
煩請各位多加確認最新消息,也希望大家都能平平安安。

2018年9月28日 倖田來未 全體工作人員
nakagawasyota likes this translation
sabalod
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Sep 2018 at 17:44
麻煩各位時常確認最新資訊,並注意自身安全。

2018年9月28日 倖田來未 工作團隊
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime