Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I opened the item sent from you just before, all the items were not made by T...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 22 Sep 2018 at 18:33 2587 views
Time left: Finished

先ほど、あなたから届いた荷物を開封しましたが、全ての商品がトヨタ製では無く、他メーカーで作られたものでした。パッケージはいつもと同じです。
なぜこのような経緯になったかを、速やかにあなたのサプライヤーへ問い合わせると共に、今後の対応を私にお知らせください。

この事実をあなた自身は知らなかったことを、私は願っています。

1つお聞きしますが、以前のように、ヤマハ製の部品を購入することはできないでしょうか?
顧客からの要望が多い為、私は※※の購入を強く希望しています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2018 at 18:44
I opened the item sent from you just before, all the items were not made by Toyota, but make by other maker. Their packages were the same as always.
Please urgently ask your supplier why it happened and tell us what you are going to do for us.

I hope you had not know this fact.

I would like to ask one thing. Could we purchase products of Yamaha as before?
As clients wishes a lot, I would like to purchase ※※.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2018 at 18:42
I opened the item I had received from you. I found that all the items are not made by Toyota, and made by another manufacturer. The package is the same as the one you usually use.
Would you inquire your supplier why this kind of problem has occurred while please tell me how you handle it from now.

I keep my fingers crossed that you had not known this fact.

I have a question, May I purchase the item made by Yamaha, which I had done before?
As many customers ask me about it, I request to purchase xx.

Client

Additional info

取引き先へのクレームですが、できるだけ丁寧な言い回しで、翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime