[Translation from Japanese to English ] Regarding the deletion of Clause 3- Penalty of the Agreement We would like t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , atsuko-s , fish2514 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by junko-katoh at 13 Sep 2018 at 08:46 2324 views
Time left: Finished

契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について
弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。

業務提携契約書の作成について
御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。

最後に
本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。

Regarding the deletion of the Clause about penalty in the contract (clause 3)
We would like to leave it. Because, we recognize that your action before the date of signature is out of scope, and the penalty won’t be generated as long as you are proceeding the negotiation with us.

Regarding preparation of a business collaboration agreement
Thank you for your suggestion that you will prepare it. We are preparing an idea now, and will send it to you tomorrow or on Monday. Can we set the scene for discussion based on it?

Finally, can you take the time for WEB meeting at today’s evening?

Client

Additional info

内容がわかりやすいように、文章の区切り等も変更していただけると幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime